里爾克詩歌精選|夏日曾經很盛大,把你的陰影落在日規上
賴內·馬利亞·里爾克,奧地利詩人。出生于布拉格,早期代表作為《生活與詩歌》(1894)、《夢幻》(1897)、《耶穌降臨節》(1898)等;成熟期的代表作有《祈禱書》(1905)、《新詩集》(1907)、《新詩續集》(1908)及《杜伊諾哀歌》(1922)等。此外,里爾克還有日記體長篇小說《馬爾特手記》。1875年,里爾克生于一個鐵路職員家庭。高中畢業后,在布拉格大學等校學習哲學、文學史和藝術史,此后曾在慕尼黑和柏林從事寫作。在文壇嶄露頭角后,里爾克在國內、國外不停地游歷。1915年一戰期間被征入伍,服役于維也納戰事檔案館。1919年遷居瑞士,直到逝世。
秋日
里爾克
主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。
把你的陰影落在日規上,
讓秋風刮過田野。
讓最后的果實長得豐滿,
再給它們兩天南方的氣候,
迫使它們成熟,
把最后的甘甜釀入濃酒。
誰這時沒有房屋,就不必建筑,
誰這時孤獨,就永遠孤獨,
就醒著,讀著,寫著長信,
在林蔭道上來回
不安地游蕩,當著落葉紛飛。
馮至 譯
圣母哀悼基督
里爾克
現在我的悲傷達到頂峰
充滿我的整個生命,無法傾訴
我凝視,木然如石
僵硬直穿我的內心
雖然我已變成巖石,卻還記得
你怎樣成長
長成高高健壯的少年
你的影子在分開時遮蓋了我
這悲痛太深沉
我的心無法理解,承擔
現在你躺在我的膝上
現在我再也不能
用生命帶給你生命
鄭敏 譯
橄欖園
里爾克
他從灰暗的簇葉下走來,
一身灰暗如同這座橄欖園;
他把蓋滿了灰塵的額頭
埋進滿是塵垢的灼熱的雙手.
這是在一切之后.這是終點.
既然快要失明了,此刻我必須離開,
你為何像這樣情愿,我得說
你存在,但我不復能將你找見.
我再也找不到你,你不在我心頭,不在.
不在別人心頭,也不在這巖石里面.
我再也找不到你.我孤獨無依.
我獨自擔負著人類的苦難,
那是由于你,我曾經應許.
但你并不存在.啊,莫名的羞慚...
然后聽說:有一位天使到來.
為何是一位天使?哎?那里黑夜
漠然地在樹林里舒展枝葉.
信徒們睡夢中激動起來.
為何是一位天使?哎,那是黑夜.
正在到來的夜晚并沒有什么特殊,
上百個同樣的夜晚在那兒消逝.
狗都在睡覺,石頭都躺倒,
哎,一個愁慘的夜晚,任何一個夜晚.
等待著黎明再一次降臨.
因為天使們的到來并非由于這樣的懇請,
而黑夜也不會又幽暗又光明.
為一切而舍棄自己的人只好讓人放逐,
他們被自己的父親所拋棄,
母親的心呵也對他們關閉.
陳敬容 譯
豹——在巴黎動物園
里爾克
它的目光被那走不完的鐵欄
纏得這般疲倦,什么也不能收留。
它好象只有千條的鐵欄桿,
千條的鐵欄后便沒有宇宙。
強韌的腳步邁著柔軟的步容,
步容在這極小的圈中旋轉,
仿佛力之舞圍繞著一個中心,
在中心一個偉大的意志昏眩。
只有時眼簾無聲地撩起。——
于是有一幅圖像侵入,
通過四肢緊張的靜寂——
在心中化為烏有。
1903
馮至 譯
催眠
里爾克
我愿坐在誰身邊,
唱一支歌來催眠.
我愿輕輕哼唱著搖你入睡,
守護你沉入又走出夢寐.
我愿是房屋里唯一的人,
懂得什么叫夜涼如水.
我愿向里里外外四下里傾聽,
向你,向世界,向森林-
時鐘敲響著召喚每一個人,
人們直看進時間的底蘊.
下邊走過一位陌生人,
驚起奇怪的犬吠數聲.
隨后是一片寂靜.
我睜大雙眼對你凝睇:
他們輕輕扶著你讓你離去,
正當有什么騷動在黑暗里.
陳敬容 譯
沉重的時刻
里爾克
此刻有誰在世上的某處哭,
無緣無故地在世上哭,
哭我。
此刻有誰在夜里的某處笑,
無緣無故地在夜里笑,
笑我。
此刻有誰在世上的某處走,
無緣無故地在世上走,
走向我。
此刻有誰在世上的某處死
無緣無故地在世上死,
望著我。
馮至 譯
預感
里爾克
我像一面旗被包圍在遼闊的空間.
我覺得風從四方吹來,我必須忍耐,
下面一切還沒有動靜:
門依然輕輕關閉,煙囪里還沒有聲音;
窗子都還沒顫動,塵土還很重.
我認出了風暴而激動如大海.
我舒展開又跌回我自己,
又把自己拋出去,并且獨個兒
置身在偉大的風暴里.
陳敬容 譯
關注讀睡,詩意棲居
詩 / 詞 / 散文 / 微小說 投稿加讀睡微信:9813731面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦于2021年11月16日,詩社以“為草根詩人發聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。詩友們筆耕不輟,詩社砥礪前行,不斷推陳出新,推薦優秀詩作,出品優質詩集,朗誦優秀作品,以多種形式推薦詩人作品,讓更多人讀優秀作品,體味詩歌文化,我們正在行進中!
原標題:《里爾克詩歌精選|夏日曾經很盛大,把你的陰影落在日規上》